Nit de l’Edició, la noche de premios del mundo del libro
Agata Orzeszek Sujak y Ernesto Rubio recogieron el Premio Ángel Crespo de Traducción por la traducción al castellano de Los libros de Jacob, de Olga Tokarczuk, y Marta Pera por la traducción al catalán de Cartes a la meva mare, de Sylvia Plath.
Texto: Redacción
El teatro Condal de Barcelona acogió ayer la 39 Nit de l’Edició, la gala que organiza el Gremi d’Editors de Catalunya desde 1986 para reconocer a personas o entidades que han destacado por su defensa de la cultura y la propiedad intelectual.
Con el lema «compromiso con el libro», en esta Nit de l’Edició 2024 se hizo entrega del Premio Ángel Crespo de Traducción a Agata Orzeszek Sujak y Ernesto Rubio por la traducción al castellano de Los libros de Jacob, de la escritora polaca y premio Nobel de Literatura Olga Tokarczuk (Anagrama), y a Marta Pera, por la traducción al catalán de Cartes a la meva mare, de Sylvia Plath (Periscopi). El Premio Ángel Crespo fue creado en 1998 por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) para destacar la importancia de la labor de los traductores. Este año se incorporó por primera vez la modalidad en catalán.
Agata Orzeszek, profesora jubilada del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, y Ernesto Rubio, licenciado en Filología inglesa por la Universidad de Valencia y con un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la UAB, han sido también reconocidos con el Premio Nacional de Traducción 2024, que otorga el Ministerio de Cultura, por su traducción de la escritora polaca.
El I Premio Ángel Crespo en catalán ha sido para Marta Pera Cucurell por su traducción Cartes a la meva mare, de Sylvia Plat, publicada por Edicions del Periscopi. Marta Pera Cucurell (Mataró, 1959) es una traductora y poeta catalana. Licenciada en filología anglogermánica, que se ha dedicado profesionalmente a la traducción literaria y audiovisual desde 1984. Ha traducido películas, documentales y series para la televisión y el cine, y más de un centenar de obras de narrativa, ensayo y poesía. Hasta ahora ha recibido diversas distinciones, como el Premio Ciudad de Barcelona de traducción en lengua catalana 2023 por la traducción de Orlando, de Virginia Woolf para Viena Edicions.
El premio Ángel Crespo se creó en honor al poeta, ensayista y traductor. Nacido en Ciudad Real en 1926, Crespo vivió y murió en Barcelona en diciembre de 1995. Fue profesor de literatura en Puerto Rico, Barcelona y Seattle y, en 1992, fue nombrado profesor emérito de la Universidad Pompeu Fabra. En 1984 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción, entregado por el Ministerio de Cultura de España.
En la gala de la Nit de l’Edició se entregaron también el Premio Atlántida a Juan Luis Arsuaga, por su trabajo como divulgador y su pasión por los libros, el Memorial Fernando Lara a la librería Sendak, por ser una iniciativa empresarial joven en el mundo del libro, y se reconoció la labor de las editoriales que están de aniversario, como Barcino y Clie, que cumplen 100 años, Planeta por su 75 y Gemser Publications, Ediciones de Intervención Cultural (El Viejo Topo), Profit editorial y la editorial minúscula por su 25.