La escritora beninesa Agnès Agbotón, Premio José Luis Giménez-Frontín 2023

Ayer se entregó en Barcelona el premio José Luis Giménez-Frontín, un galardón honorífico que otorga la ACEC a los escritores que dedican su obra a tender puentes entre culturas.

Texto: Redacción

 

La escritora nacida en Porto Novo (República de Benín), residente en España desde 1978, Agnès Agbotón; es la nueva ganadora del premio José Luis Giménez-Frontín, galardón creado en 2010 por la Asociación de Escritores de Cataluña (ACEC) en homenaje al poeta, traductor, ensayista… y presidente de la Asociación.

El premio nació con la vocación de reconocer a las figuras del mundo de las letras que han dedicado su obra al acercamiento entre culturas. En esta 14 edición, el jurado ha destacado la labor de Agbotón “como intermediaria entre las culturas africanas occidentales y las sociedades catalana y española”. La escritora y cuentacuentos es actualmente una de las voces más importantes en la literatura afroespañola.

Agnès Agbotón es licenciada en filología hispánica y en su obra la tradición oral es fundamental. La recopilación de cuentos africanos tanto escritos como recitados y la gastronomía de África Occidental constituyen gran parte de sus libros y su actividad como cuentacuentos.

 

 

El Premio José Luis Giménez Frontín distingue a personalidades que han dedicado su obra y esfuerzos a tender puentes. ¿Ha sido difícil para ti conseguirlo?

Creo que aún no lo he conseguido del todo. Somos muchos “actores” en esa labor de intentos de crear nuevos puentes. Desde mi campo personal sigo intentando pasar la traducción de la literatura oral, por ejemplo, mediante los cuentos que narro oralmente. Si lo consigo momentáneamente me hace muy feliz. Pero son retazos de satisfacción en la inmensa mar. Esto por una parte y, por la otra, cuando algunos de estos cuentos han sido traducidos y publicados  ya se me escapan… y ya no sé cómo han sido entendidos. Supongo que sí habrán sido entendidos o captados positivamente por sus lectores.

 

¿Con qué dificultades te has encontrado?

Cuando empecé me encontré, sobre todo, con los típicos problemas de traducción, de lenguajes, estilos…para poder transmitir correctamente y satisfactoriamente todo ese bagaje cultural y de la oralidad desde los distintos idiomas africanos con los que trabajo para darles formas en castellano o catalán. Unos idiomas, estos ya muy bien asentados con sus gramáticas, sobre todo, en sus escrituras.

 

¿Hemos avanzado en el conocimiento de la cultura africana desde que llegaste a España en 1978?

Sí, vamos avanzando, pero es demasiado lento, creo. En estos tiempos que corren ya hay una enorme diversidad cultural en España, en Catalunya, pero la gente sigue teniendo mucho miedo al otro, mucha aprensión al otro. Aún cuesta mucho acercarse al otro sin prejuicios y estereotipos. Aún hay miedo, y cuando la mayoría quiere hacerlo se queda en la superficialidad. El acercamiento del uno al otro aún tiene un muro entre ambos. Tanto por parte del llamado comúnmente inmigrante como del que es de aquí. Pero creo que algún día lo conseguiremos todos. Aún queda un arduo trabajo por hacer.

 

La tradición oral es muy importante en tu obra, ¿crees que la estamos perdiendo?

En África se está perdiendo aunque en menor medida. Aquí diría que estamos en otra cultura. Existió pero se fue perdiendo a favor de un modo de vida más acelerada, de resolución rápida, perfecta y eficaz.

 

 ¿Por qué es importante para ti contar cuentos? 

Precisamente para romper el posible muro que pueda existir entre mi público y yo. Para un mejor acercamiento de mi cultura a mis oyentes, para poder añadir un pequeño granito de arena más a ese puente del que habla el Premio José Luis Giménez Frontín. Empecé en ese campo, creo, sabiendo escuchar bien a los mayores a los que tuve la fortuna de encontrar cuando llegué para quedarme a vivir en Barcelona. Tanto a mi muy estimado José Luis como a muchos otros: Pepe Corredor Mateo, Pilar Brea, Manuel Serrat Crespo,  Margarita Rivière ….Una larga lista; pero también por la gran oportunidad que me dio Toni Arbonés de narrar esos cuentos en su programa  “Els Viatgers de la Gran Anaconda” en Catalunya Radio. Y porque creo también que supe escuchar a mis mayores tanto los que pertenecen a la literatura africana como también, sobre todo, a las Palabras de nuestras “Na” – “grandes mujeres analfabetas” con las que conviví antes de llegar a España.

Los cuentos son unos de los grandes pilares de nuestra cultura, de nuestra cultura oral. Llevan mucha educación, lecciones de vida de cómo enfrentarla aunque sean divertidos o para entretenernos. Podemos encontrar muchas soluciones en ellos junto a sus personajes, muchos pertenecientes al mundo animal.

Solo intento acercarlos al público de aquí para crear un mínimo diálogo entre culturas en la que me muevo: la mía y la de aquí, aunque creo que sería mejor decir, entre las mías y las de aquí.

 

¿Cuándo diste el paso de los cuentos a la poesía?

Cuando quedé finalista en 2005 en el XXX premio “Villa de Martorell” de poesía castellana. Me animó a seguir escribiendo mis poemas en “gun”, mi lengua materna.

 

Más allá del mar de arena es un libro en prosa pero tiene mucha poesía y musicalidad. ¿Son dos elementos que están presentes siempre en tu obra? ¿Crees que es por la influencia de tu cultura africana?

¡¡No me atrevería a contestarte tajantemente que sí!! Pero en Más allá del mar de arena fue querido así. Sobre todo para Didac y Axel que empezaban a formar parte -en aquellos tiempos- de la llamada generación de afrodescendientes en España y Catalunya.

 

Agnès Agbotón tiene una extensa obra de poesía, narrativa y gastronómica. Actualmente, la editorial Olañeta publicará en breve la reedición de su libro  Na miton, la Mujer en los cuentos africanos, editorial en la que se encuentran también sus libros Eté Utu – De por qué en África las cosas son lo que son y Zemi Kede – Eros en las narraciones africanas de tradición oral-. Su obra ha sido traducida a varios idiomas. En  inglés, acaban de salir su dos poemarios con el título Voice of the twoo Shores, y en portugués, se publicará este próximo mes de diciembre Canciones del poblado y del exilio (Cançoes da Terra e Do Exilio) en la editorial Tigre de Papel.