«Palabras en pie», de Tere Irastortza

,

Tere Irastortza Garmendia (Zaldibia 1961) inició su andadura literaria publicando en 1961 su primer libro Gabeziak, por el que recibió el Premio a la Crítica de poesía en euskera en 1980. En su posterior obra poética ha recibido también en 2003 el Premio a la Crítica de poesía en euskera, con su obra Glosak, esana zetorrenaz. Ha publicado once libros de poesía y ha participado y participa en diversas antologías y revistas. Olifante ha publicado en 2021 la edición bilingüe traducida por la autora de su último libro de poesía Llenabais el Mundo. Mundua betetzen zenuten. Ha traducido al euskera a numerosos autores aunque solo haya publicado algunas de esas traducciones (Marià Manent y Marina Tsvietaieva). También ha preparado para Olifante traducciones de la obra de Trinidad Ruiz Marcellán y Ángel Guinda Casales.  Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, al gallego, al catalán, al francés, al italiano, y al alemán. A gran parte de sus traducciones y a una buena selección de esta dilatada obra puede accederse a través de su página oficial www.tereirastortza.comHa publicado también numerosos artículos y tres libros de ensayo, dos de lo cuales traducidos ya al castellano, entre los que se encuentra Son nueve, los pájaros, traducido por la autora, que propicia una traducción que pretende salvar el enfrentamiento entre literatura y literalidad. Y fue presidenta de la Asociación de Escritores en Lengua Vasca (EIE) y trabaja en la enseñanza, tanto como directora de Beasaingo Ikastola, como profesora asociada del Dpto. de Filología Clásica de la UNED. Creadora, directora y profesora desde hace más de veinte años del posgrado Escuela de Escritores o Idazle Eskola de UNED-Bergara ha impulsado a una generación de nuevos escritores en euskera.

 

PALABRAS EN PIE

 . La anatomía vertebra el pensamiento, creando léxico. Palabras como boca, rodilla, culo, cabeza, vientre, mano permiten concebir mundo y fijar conceptos. Y, aun así, jamás hubiera captado la funcionalidad semántica de pie – oina-, de no haber examinado el diccionario de Azkue, que registra que hay que dar pie para iniciar un negocio, que los animales del bosque dejan huella -oina-, en su camino. Y después cita oñakeria o robo; oiñazea o tormento; y oiñaztatu, oiñazkar, oiñaztar, oiñaztadura, oiñaztarri, oiñaztargi o relámpago, oiñetxea y oiñordea o herencia y, consecuentemente, oiñordekoa o heredero y oinsaria o dinero de la herencia. Todas ellas, forman el tronco de la sociedad –zurtoin-, el pedestal que la pone en pie.

 

. Quiere esto decir que todo, para mantenerse, debe permanecer en pie: montes, casas y árboles en pie, que como el ser humano, han de permanecer erguidos para percibir lo lejano, y arribar, inspirando, más allá de lo visible. En pie, para inspirar con fuerza y percibir el aroma de lo distante.

 

. Pie, pedestal, casa solariega – oina, oinarria, oinetxea-: la herencia que sostiene todas las edades, por los siglos de los siglos. Y de esta manera, se entierra al pie del monte, se duerme al pie del árbol, y nuestros antepasados, soñando al pie de las palabras, han dado con que el todo es lo que es dena-.

 

 

SON NUEVE, LOS PÁJAROS

Tere Irastortza Garmendia

Olifante

208 págs. 20’80€