«Instrucciones para bien morir», de Gerardo Markuleta

,

Gerardo Markuleta Gutiérrez (1963). Nacido en Oñati (Gipuzkoa), reside hace tiempo en Vitoria-Gasteiz. Realizó sus estudios universitarios en Donostia, Oviedo y Vitoria; licenciado en filología hispánica y vasca. Traductor literario especializado en la traducción de textos poéticos y las versiones al español de textos eusquéricos. Recibió la beca de creación literaria «Joseba Jaka» (fundación Euskalgintza Elkarlanean, Donostia) y el premio de poesía «Ernestina de Champurcín» (Diputación de Álava). Ha publicado seis poemarios en euskera. Sus poemas han sido musicados por cantautores de prestigio como Jabier Muguruza o Mikel Urdangarin.

Ha traducido al euskera a Julio Cortázar, Eduardo Galeano, Jean Echenoz, Françoise Sagan, Samuel Becket, Michel Houellebecq, la recopilación de cuentistas catalanes Hobe kontatzen ez badidazu… En poesía, ha traducido al euskera a Vicent Andrés Estellés, Ángel Guinda y Blas de Otero, y es autor y traductor de una antología de Poetas catalanes contemporáneos y otra de Ángel González. Además, ha vertido al castellano obras de Anjel Lertxundi, Harkaitz Cano, Kirmen Uribe… También ha traducido a poetas vascos como Rikardo Arregi Diaz de Heredia y el mismo Kirmen Uribe.

 

ONTSA HILTZEKO ARGIBIDEAK

 

Bisitan etorri zait, goizaldera.

Aspaldi jaso gabe haren kikurik.

Gaur, baina, ez zen Herio bera,

hil ostekoen kezka lauso bat baizik.

Hil eta geroko, zer arrangura,

zer kezkabide, zer afera? Hiletan

hilak egin behar balu bezala

anfitrioiarena. Baina burmuinetan

ez neukan, kasu, hildakoan paper

argitaragabeak zeinek batuko;

edo nork moldatuko, txukun eder,

dozena erdi edizio kritiko.

Ez: neure buruaz alberdania,

larri nintzen xehetasun seriosekin.

Nor arduratuko zeremonia,

aukeran, kristauegi gerta ez dadin?

Bide-bazter, hobi edo labea?

Eskeletan, gurutze edo lauburu?

Irakurtzekoak, zeinek berea?

Batez ere: musika nork apartatu?

«Hildakoan, gaitzik ez», iritzira.

Hiltzen, laguntzen digu bizitzak berak.

Eta ondo jatorrak omen dira

ehorztetxetako mutil alegerak.

 

 

INSTRUCCIONES PARA BIEN MORIR

 

Ha venido a visitarme esta mañana.

Hacía tiempo que no me hacía un gesto.

Pero esta vez no se trataba de la Parca,

sino de una difusa inquietud por lo póstumo.

Para la posteridad, ¿qué asuntos, qué

quebraderos de cabeza? Como si

fuera el propio muerto quien tuviera

que hacer de anfitrión en el entierro.

Mas no me vino a la mente, por ejemplo,

si habrá quien recopile mis papeles inéditos;

si tendré quien me inflija, con rigor y belleza,

media docena de ediciones críticas.

No. De holganza conmigo mismo,

me preocupé por los detalles serios.

¿Quién se ocupará de que la ceremonia,

si hay elección, no resulte cristiana en exceso?

¿Tumba, nicho, horno o cuneta? En la esquela,

¿una cruz, una estela o un lauburu?

Las lecturas, ¿que cada cual escoja la suya?

Sobre todo: ¿quién se hará cargo de la música?

«Una vez muerto, no hay mal», se dice.

A morir, bien que ayuda la misma vida.

Y cuentan que son de lo más simpático

los alegres muchachos de las funerarias.

 

 

 

Leer la vida/Bizitza irakurri

Gerardo Markuleta

Olifante

104 págs. 15€